Doraemon9999999

From Sega Retro

Japanese translations

We prefer roumanji over English for Japanese translations, usually because there aren't direct translations.

So "ライラの冒険 黄金の羅針盤" should indeed translate to "Lyra no Bouken: Ougon no Rashinban", otherwise you're making an estimate. Google translate's English results are not good at this.

Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -Black Squirrel (talk) 14:08, 5 July 2018 (CDT)

Don't erase romaji

When adding English translation, I hope that you leave Roman letters using |jp_rom=. Personally, I'm not interested in literal translation you've arbitrarily chosen. --Akiyama Akane (talk) 20:42, 17 August 2018 (CDT)

wo vs o

According to wiktionary it's "o". - Hivebrain (talk) 21:40, 17 August 2018 (CDT)

I repeat: it's "o". When used as a particle that letter is "o". Wiktionary is quite clear about this. - Hivebrain (talk) 22:01, 21 December 2018 (CST)

Same again for "e". - Hivebrain (talk) 13:19, 10 February 2019 (EST)