From Sega Retro

Japanese translations

We prefer roumanji over English for Japanese translations, usually because there aren't direct translations.

So "ライラの冒険 黄金の羅針盤" should indeed translate to "Lyra no Bouken: Ougon no Rashinban", otherwise you're making an estimate. Google translate's English results are not good at this.

Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -Black Squirrel (talk) 14:08, 5 July 2018 (CDT)

Don't erase romaji

When adding English translation, I hope that you leave Roman letters using |jp_rom=. Personally, I'm not interested in literal translation you've arbitrarily chosen. --Akiyama Akane (talk) 20:42, 17 August 2018 (CDT)

wo vs o

According to wiktionary it's "o". - Hivebrain (talk) 21:40, 17 August 2018 (CDT)

I repeat: it's "o". When used as a particle that letter is "o". Wiktionary is quite clear about this. - Hivebrain (talk) 22:01, 21 December 2018 (CST)

Same again for "e". - Hivebrain (talk) 13:19, 10 February 2019 (EST)

Scans vs photos vs stock images

Scans of a cover (without the plastic case, like you said) are preferred. Failing that, cropped photos from ebay or Google Images will do. Stock images should only be used as a last resort, because while they look nice, they don't really prove an item actually exists. There are instances of stock images looking nothing like the real cover, or occasionally stock images of versions that don't exist. I intend to move them to "Artwork" eventually instead. - Hivebrain (talk) 18:43, 17 February 2019 (EST)