Doraemon9999999
From Sega Retro
Japanese translations
We prefer roumanji over English for Japanese translations, usually because there aren't direct translations.
So "ライラの冒険 黄金の羅針盤" should indeed translate to "Lyra no Bouken: Ougon no Rashinban", otherwise you're making an estimate. Google translate's English results are not good at this.
Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -Black Squirrel (talk) 14:08, 5 July 2018 (CDT)
Don't erase romaji
When adding English translation, I hope that you leave Roman letters using |jp_rom=. Personally, I'm not interested in literal translation you've arbitrarily chosen. --Akiyama Akane (talk) 20:42, 17 August 2018 (CDT)
wo vs o
According to wiktionary it's "o". - Hivebrain (talk) 21:40, 17 August 2018 (CDT)